第6章

陈牧:寡人闻,法者,当与天下共之,故着大理寺卿荀顗,修编《晋律》以求平允,先生以为如何?

萧凡:臣以为,死者不可再生,用法务在宽简,又当去虚务实,然今法司核理一狱,必求深刻,欲成其考课,今作此法,使得平允,岂不谬哉?

陈牧:先生之言是也,寡人知过矣。

Chen Mu: I have heard that the law should be upheld by all under heaven. Therefore, I have appointed Xun Yi, the Chief Minister of the Court of Judicial Review, to revise the“Jin Code“ in pursuit of fairness and justice. Sir, what do you think?

Xiao Fan: In my opinion, the dead cannot be brought back to life, and the application of the law should be lenient and straightforward. At the same time, we must eliminate superficiality and focus on practicality. However, nowadays, when judicial authorities handle cases, they often seek severity, aiming to fulfill their evaluation criteria. By enacting such a law in the name of fairness and justice, are we not, in fact, committing an absurdity?

Chen Mu: sir is right,I was wrong。

陈牧:寡人闻,不详有五,何也?先生教我。

萧凡:臣以为,损人而自益,身之不详也,释贤而任不肖,国之不详也,老者不教,幼者不学,俗之不详也,圣人伏匿,愚者擅权,天下之不详也。

陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。

Chen Mu: I have heard that there are five types of inauspiciousness. What are they? Sir taught me。

Xiao Fan: In my opinion, harming others to benefit oneself is inauspicious for the individual. Discarding the virtuous and appointing the incompetent is inauspicious for the state. When the elderly do not teach and the young do not learn, it is inauspicious for societal customs. When sages remain hidden and fools seize power, it is inauspicious for the world.

Chen Mu: sir is right,I accept your teachings。

陈牧:今世子年已九岁,寡人欲置少保、少傅、少师以辅世子,可乎?先生以为如何?

萧凡:臣以为大王圣明,选端士以卫世子,世子乃见正事,闻正言,行正道,左右皆正人,习与正人居之,不能无正,犹生长楚之乡,不能不楚言也,所谓少成如天性,习惯如自然也。

陈牧:先生之言甚善,寡人亦以为然。

Chen Mu: My heir is now nine years old. I am considering appointing a Junior Guardian, a Junior Mentor, and a Junior Tutor to assist him. Sir,What do you think?

Xiao Fan: I believe Your Majesty is very wise to choose upright individuals to protect and guide the heir. This way, the heir will be exposed to proper matters, hear correct teachings, and follow the right path. If everyone around him is upright, he will naturally become upright through constant interaction. It is like someone growing up in the state of Chu—they cannot help but speak the Chu dialect. This is what is meant by“habits formed in youth become second nature, and customs become ingrained.

Chen Mu: sir is right,I accept your teachings。

陈牧:寡人闻,先王有至德要道,以顺天下,民用和睦,上下无怨,何也?先生教我。

萧凡:臣以为,此乃孝也,夫孝,德之本也,教之所由生也,身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也,立身行道,扬名于后世,以显父母,孝之终也,夫孝,始于事亲,本于事君,终于立身,《大雅》云:无念尔祖,聿修厥德。

陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。

Chen Mu: I have heard that the former king possessed supreme virtue and essential principles of governance, which brought the world into harmony, ensured peace among the people, and eliminated resentment between rulers and subjects. Why was this so? Sir taught me。

Xiao Fan: I believe this is due to the principle of filial piety. Filial piety is the foundation of virtue and the root of all teachings. Our bodies, hair, and skin are gifts from our parents, and we must not harm them—this is the beginning of filial piety. To establish oneself, follow the right path, and leave a legacy that honors one's parents is the ultimate goal of filial piety. Filial piety begins with serving one's parents, is rooted in serving one's ruler, and culminates in establishing oneself in the world. As stated in the *Great Odes*:“Do not forget your ancestors, and diligently cultivate your virtue.

Chen Mu: sir is right,I was wrong。

陈牧:寡人闻,母以子贵,今寡人君临天下,显荣祖宗,而太后不乐,何也?先生教我。

萧凡:臣以为,为君诚难,大王置身兆庶之上,若治得其道,则此位诚尊,苟或失驭,求为匹夫而不可得,是以太后忧也。

陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。

Chen Mu: I have heard that a mother is honored through her son. Now that I reign over the realm, bringing glory to our ancestors, why is it that the Queen Mother is not pleased? Sir taught me。

Xiao Fan: I believe that being a ruler is indeed a difficult task. Your Majesty stands above the multitude; if you govern with the right principles, then your position is truly noble. However, if you lose control, even the chance to live as a common man may be forfeited. This is the source of the Queen Mother's concern.

Chen Mu: sir is right,I respectfully accept your teachings。

陈牧:寡人闻,曹魏多士,而今无之,何也?先生教我。

萧凡:臣以为,王者用人如器,各取所长,古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人哉!

陈牧:寡人戏言也,先生勿怪。

Chen Mu: I have heard that during the time of Cao Wei, there were many virtuous scholars, but now there seem to be none,Sir taught me why?

Xiao Fan: I believe that a ruler's use of people is akin to the use of tools—each should be employed according to their strengths. The ancient kings who achieved peace and prosperity, did they borrow talents from other eras? The real issue lies in one's inability to recognize talent; how can we say that there are no virtuous scholars in the entire era!

Chen Mu: I was merely jesting, sir. Please do not take offense.

陈牧:今楚王伐越,其果能克乎?先生以为如何?

萧凡:臣以为,必克之。

Chen Mu: Now that the King of Chu is attacking the State of Yue, can he truly achieve victory? What is your view, sir?

Xiao Fan: I believe he will certainly prevail.

陈牧:何以言之?

萧凡:越王好事虚名而少实用,世子懦而多病,兄弟乖争,楚乘其危,兵精将勇,何故不克!

Chen Mu: Why do you say so?

Xiao Fan: The King of Yue is fond of pursuing empty fame but lacks practical action. His heir is of a timid disposition and plagued by illness, while his brothers are embroiled in discord and strife. The State of Chu, seizing the opportunity of their internal and external troubles, has dispatched its troops, which are both elite and led by brave generals. How could they not achieve victory!

陈牧:先生之言是也,寡人亦以为然。然楚既伐越,必不能进退,我以精骑直捣庐江、江夏,楚将若之何?

萧凡:臣以为,今西有吐谷浑,北有契丹,窥伺国隙,东有齐、燕,为我肘腋之患,兴兵远攻,未见其利,不如且安静以待之,其克越之际,必是大王,兵指南阳之时。

陈牧:先生之言甚善,南阳必为寡人所有。

Chen Mu: Your words are wise, sir, and I share the same view. However, since Chu is attacking Yue, they will inevitably be stretched thin. If I were to send elite cavalry to directly strike Lujiang and Jiangxia, what would Chu do?

Xiao Fan: I believe that currently, with the Tuyuhun to the west and the Khitan to the north, both waiting to exploit our weaknesses, and the states of Qi and Yan to the east, posing an immediate threat to us, launching a distant military campaign now may not be advantageous. It would be better to remain still and wait for the right moment. When Chu succeeds in conquering Yue, that will surely be the best time for Your Majesty to march south and seize Nanyang.

Chen Mu: sir is right,Nanyang will undoubtedly fall into my hands.

陈牧:寡人欲修洛阳宫,以制四海,先生以为如何?

萧凡:臣以为,今天下纷扰,攻伐不断,民不聊生,王道之本,在于务农,怀远之略,莫如宽简,今入岁以来,阴阳失序,风雨乖和,是宜减膳撤悬,侧身修德之时,而更繁刑峻,缮筑不止,殆非所以致兴隆也。

陈牧:先生之言是也,寡人知过矣。

Chen Mu: I wish to build the Luoyang Palace to govern the land. Sir, what do you think?

Xiao Fan: I believe that in these times of turmoil, with incessant warfare and the people living in hardship, the foundation of a king's way lies in prioritizing agriculture. The strategy to pacify distant lands is best achieved through leniency and simplicity in governance. Since the beginning of this year, the climate has been erratic, with winds and rains untimely. Now is the time to reduce extravagance, reflect on one's own virtue, rather than imposing harsher punishments and continuously constructing palaces. This is hardly the right approach to bring about national prosperity.

Chen Mu: sir is right,I accept your teachings。

本书首发来自17K小说网, 第一时间看正版内容!